It's easy to repeat; it's hard to speak. |
Delany, I have subsequently learned*, is
a fascinating man. Above and beyond his unusual formative years and remarkable
life, he was, unbeknownst to him at the time of writing, championing a kind of
linguistic relativity, an example of which the Sapir-Whorf hypothesis comes
closest to being (although this particular type of linguistic relativity has
been argued against by Pinker and Chomsky, and indeed Delany says that he
disagreed with aspects of this hypothesis as it failed to take into account the
“more complex linguistic mechanisms of discourse”). In essence, language has an
influence on the way we experience the physical world as we are mostly limited
to expressions from within our specific lexicon and comparative points of reference
may not exist in other languages. Therefore, language works to determine one’s
perceptions.
As a jump-off, Babel-17 is first thought
to be a code used by an aggressive but mysterious invasion force, but thanks to
the work of poet-telepath Rydra Wong, who quickly comes to realise it is a
language in its own right, the government is able to pinpoint their attacks. Wong
is recruited to lead a force against the next attack, but her mission is
sabotaged and she and her team are captured by interstellar privateers.
And this is where it all gets very
weird.
It turns out that Babel-17 changes the
perceptions of those who are able to speak it, slowing down time, relatively
speaking, and Wong (and her pirate captain) are changed by their understanding
of the language, so much so that not only are they capable of understanding
their enemy, they become the enemy themselves.
I will freely admit that I was left
feeling confused on occasions and I lack the grounding in linguistic
anthropology to fully appreciate, perhaps, the core conceit of the book (at the
time – I’ve had the time to read a few articles and synopses since). But it
reminded me very much of the Darmok
episode of ST-TNG where Picard and a Tamarian captain are stranded on a planet
together to fight a beast, but the Tamarian captain speaks only using Tamarian
cultural and mythological figures and events, the references for which Picard (and
his universal translator) lacks. It is endlessly fascinating, the study of
language, and a life could be spent in trying to come to terms with how it
influences and reflects cultures and perceptions.
And in coming full circle, it is equally
interesting, and irritating, that an algorithm has replaced the active pursuit
of knowledge, making obvious the links between discrete authors and works that might
not be observed by casual readers such as myself.
However, if a human reviewer were still capable
of influencing a reader, then I would suggest that Delany’s novel perfectly complements
a dilettantish interest in linguistic anthropology (as does ST-TNG) and sits
happily alongside Boas, Sapir, Whorf (ah-ha, linguistic and nominative
coincidence!) and Pinker, not to mention Miéville, Ted Chiang and Neal
Stephenson.
*It’s behind a paywall but you can read quite a lot of very interesting things about Delany before the text disappears over at the Paris Review of Books.
(Paid link)
Comments
Post a Comment